On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
moderator




Пост N: 229
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Ярославль
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.09 20:56. Заголовок: Джозеф Брант, вождь ирокезов


Mingo пишет:

 цитата:
Да уж...Кстати,индейское имя Бранта - Ta-yen-da-na-ga - переводится ,примерно, как "Дважды мечущий жребий"(другой вариант : "Он дважды бросил жребий"). Во всяком случае так принято считать.Но тут читаю статью В.Смирнова и нахожу его перевод этого имени как: "Уставший Олень". Кто он такой,этот Виталий Смирнов? Вроде встречал его статейки на Месоамерике(или еще где-то). Вы - не в курсе?



У. Стоун, автор "Жизни Джозефа Бранта", пишет:
 цитата:
The signification of the name Thayendanegea, cannot be well expressed in English. The meaning of the word is, two-sticks of-wood-bound-together, denoting strength

И. Келси, автор книги "Джозеф Брант, человек двух миров", пишет:
 цитата:
He was called Thayendanegea, a name which denotes "Two sticks of wood bound together", and which seems to have been pronounced Tai-en-da-nay-geh

// Kelsay, I. Joseph Brant: Man of two worlds. Syracuse: University Press, 1984. P. 43. Правда, она ссылается на Стоуна.

Кто такой Виталий Смирнов, не знаю. В мою бытность на "Месоамерике" таких вроде не водилось, хотя был у них период, когда они печатали кого попало. ;)

Собственно, что с него взять, если он Бранта "полковником" называет? А почему не генералом сразу? По моим данным, выше капитана Брант не поднимался.

P.S. Книга Келси есть на "Амазоне". Поищите там, если интересно. Движок форума некорректно работает с тамошними ссылками.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 13 [только новые]







Пост N: 67
Зарегистрирован: 19.07.09
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 00:21. Заголовок: Спасибо.Ознакомлюсь ..


Спасибо.Ознакомлюсь с предложенными авторами и книгами.Пойду по ссылкам,пока свободное время есть.Гриф пишет:

 цитата:
если он Бранта "полковником" называет


Там у него полно чуши подобной.
P.S.
Не знаю тут мне свой вопрос задать - нет ли? Но попробую.Разыскал вчера статью(переводную правда)Ли Шульцмана(Lee Sultzman,видимо).Во общем про оджибве он пишет,делает этакий исторический обзор и про это племя и про период ВсФИ в частности.Слушайте - я не согласен с ним совершенно порою.И в оценках его,выводах(порою) и по поводу истории самого племени(про этнографию,этногенез и пр.). Он кто такой,Шульцман этот,насколько серьезно к нему относиться можно?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 231
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Ярославль
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 01:01. Заголовок: О, Ли Салцмэн - это ..


О, Ли Салцмэн - это фигура. :) На его статьях выросло немало индеанистов "с амбициями", которые любят при случае ввернуть, что тоже читают по-английски. ;)

Кто он такой, я, честно говоря, не знаю. Но список литературы к его статьям впечатляет.

На истину в последней инстанции он никогда не претендовал, так что спорить с ним вполне можно - если есть чем крыть. Если крыть нечем, можно читать и радоваться - хороший популярный уровень.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 68
Зарегистрирован: 19.07.09
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 06:53. Заголовок: Ну, список то авторо..


Ну, список то авторов,материалы которых он использовал для своих статей,внушительный(который вы привели).Весьма и весьма.Только некоторая легковесность суждений Lee Sultzman-а, его излишняя популяризация незначительных деталей,в обход более значимых,а порой и их намеренное раздутие в угоду своих замыслов ( и замалчивание невыгодных или противоречивых) - настораживает. Впрочем,может виной такому выводу моему послужил не совсем верный перевод статьи.Может по этой причине автор показался мне таким легковесным? Я встретил эту статью в Интернете,по чьей то ссылке.Даже не могу теперь вспомнить где(и по какому поводу).
За список - отдельное спасибо.Буду пробовать обращаться к ним напрямую,а не к Шульцману-Салцману.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 232
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Ярославль
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 11:02. Заголовок: Салцмэн много позаим..


Салцмэн много позаимствовал из Свэнтона (Swanton). Вплоть до структуры статей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 69
Зарегистрирован: 19.07.09
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.09 23:57. Заголовок: Гриф пишет: И. Келс..


Гриф пишет:

 цитата:
И. Келси, автор книги "Джозеф Брант, человек двух миров",


Нашел Келси в подлиннике.Буду там глядеть.Приобрел,наконец,приличный переводчик себе с кучей словарей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 233
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Ярославль
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.09 00:26. Заголовок: Нашел Келси в подлин..



 цитата:
Нашел Келси в подлиннике

А её никто и не переводил. Это у меня странная привычка названия книг переводить. ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 70
Зарегистрирован: 19.07.09
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.09 02:05. Заголовок: А я и не говорил,что..


А я и не говорил,что она переведена. Впрочем я поторопился высказаться по поводу этого труда Келси и не стал скачивать его.Уж коли сам И. Келси ссылается на В.Стоуна,то я скачал его произведение("Life of Joseph Brant-Thayendanegea", William L. Stone,New-York,1838)

И сразу же почерпнул для себя что то новое:
"Рождение и происхождение Джозефа Бранта,или,более правильно, Thayendanegea - for such was his real name—have
been involved in uncertainty, by the conflicting- accounts that
have been published concerning him.The Indians have no
herald's college in which the lineage of their great men can be
traced, or parish registers of marriages and births,by which a
son can ascertain his paternity...."И далее:..."By some authors, Thayendanegea has been called
a half-breed. By others he has been pronotmced a Shawanese
by parentage, and only a Mohawk by adoption.Some historians
have spoken of him as a son of Sir William Johnson;while others again have allowed him the honour of Mohawk
blood, but denied that he was descended from a chief."
Впрочем,вы наверное читали Стоуна и это вас не поражает ничуть(я по поводу баронетского происхождения Бранта).То что он,якобы, полукровка-шауни,известно.Это старая версия.Видимо именно из этой версии и выудил В.Смирнов свой перевод(или что это там у него?) имени как "Уставший Олень"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 234
Зарегистрирован: 10.01.06
Откуда: Ярославль
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.09 10:03. Заголовок: сам И. Келси Сама. ;..



 цитата:
сам И. Келси

Сама. ;) Это дама. Изабель Келси.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 72
Зарегистрирован: 19.07.09
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.09 03:11. Заголовок: Гриф пишет: Сама. ;..


Гриф пишет:

 цитата:
Сама. ;) Это дама. Изабель Келси.


Ха! Опростоволосился. Теперь знать буду,спасибо.Просто не сталкивался с нею(Изабелью этой) как с автором ранее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 31
Зарегистрирован: 12.02.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.09 13:19. Заголовок: Други! харошь по инг..


Други! харошь по ингизски шпарить! непонятноооо
но интерестно...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 85
Зарегистрирован: 19.07.09
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 21:46. Заголовок: Могавк пишет: Други..


Могавк пишет:

 цитата:
Други! харошь по ингизски шпарить! непонятноооо
но интерестно...


Перевод вышеуказанных фраз сводится примерно к следующему:
Гриф пишет:

 цитата:
цитата:
The signification of the name Thayendanegea, cannot be well expressed in English. The meaning of the word is, two-sticks of-wood-bound-together, denoting strength


(Значение названия Thayendanegea, не может быть хорошо выражено на английском языке. Значение слова, две деревянные палки("две стрелы"?), связанные вместе"; обозначая силу).Это из У.Стоуна.
Гриф пишет:

 цитата:
цитата:
He was called Thayendanegea, a name which denotes "Two sticks of wood bound together", and which seems to have been pronounced Tai-en-da-nay-geh


(Его назвали Thayendanegea, название, которое обозначает "Две связанные деревянные палки", и которое, кажется, было объявлено Tai-en-da-nay-geh). А это вольный перевод И.Келси.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 86
Зарегистрирован: 19.07.09
Откуда: Россия, Новосибирск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 21:54. Заголовок: Mingo пишет: two-st..


Mingo пишет:

 цитата:
two-sticks


Можно перевести и как "два связанных вместе стержня".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 32
Зарегистрирован: 12.02.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.09 18:37. Заголовок: Вот так бы всегда)))..


Вот так бы всегда)))))
а то я аж от отчаяния на курсы английского записался)))) серьезно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  5 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет